Romans 8:13

Stephanus(i) 13 ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε
Tregelles(i) 13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνήσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
Nestle(i) 13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνήσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
SBLGNT(i) 13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
f35(i) 13 ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε
ACVI(i)
   13 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G2198 V-PAI-2P ζητε Ye Live G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3195 V-PAI-2P μελλετε Ye Are Going G599 V-PAN αποθνησκειν To Die G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G4151 N-DSN πνευματι In Spirit G2289 V-PAI-2P θανατουτε Ye Kill G3588 T-APF τας Thas G4234 N-APF πραξεις Deeds G3588 T-GSN του Of The G4983 N-GSN σωματος Body G2198 V-FDI-2P ζησεσθε Ye Will Live
Vulgate(i) 13 si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis
Clementine_Vulgate(i) 13 Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.
Wycliffe(i) 13 For if ye lyuen aftir the fleisch, ye schulen die; but if ye bi the spirit sleen the dedis of the fleisch, ye schulen lyue.
Tyndale(i) 13 For if ye live after the flesshe ye must dye. But yf ye mortifie the dedes of the body by the helpe of the sprite ye shall lyve.
Coverdale(i) 13 to lyue after the flesh: for yf ye lyue after ye fleshe, ye must dye: but yf ye mortyfye the dedes of the body thorow the sprete, ye shal lyue.
MSTC(i) 13 For if ye live after the flesh, ye must die. But if ye mortify the deeds of the body, by the help of the spirit, ye shall live,
Matthew(i) 13 to lyue after the fleshe. For yf ye liue after the, fleshe, ye muste dye. But if ye mortifye the dedes of the bodye, by the helpe of the spirite, ye shall liue.
Great(i) 13 to lyue after the fleshe. For yf ye lyue after the fleshe, ye shal dye. But yf ye (thorowe the sprete) do mortyfye the dedes of the body, ye shall lyue.
Geneva(i) 13 For if ye liue after the flesh, ye shall die: but if yee mortifie the deedes of the body by the Spirit, ye shall liue.
Bishops(i) 13 For if ye liue after ye fleshe, ye shall dye: But if ye through the spirite, do mortifie the deedes of the body, ye shall lyue
DouayRheims(i) 13 For if you live according to the flesh, you shall die: but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live.
KJV(i) 13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
KJV_Cambridge(i) 13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
Mace(i) 13 for if you lead a sensual life, you will be miserable: but if through the spirit you mortify the affections of corrupted nature, you will be happy.
Whiston(i) 13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but is ye through the Spirit do mortify the deeds of the flesh, ye shall live.
Wesley(i) 13 For if ye live after the flesh, ye shall die; but if ye through the Spirit mortify the deeds of the flesh, ye shall live.
Worsley(i) 13 for if ye live after the flesh, ye shall die; but if by the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.
Haweis(i) 13 For if ye live after the flesh, ye are ready to die: but if by the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.
Thomson(i) 13 for if you live according to the flesh, you are dying; but if you by the spirit mortify the deeds of the body, you shall live.
Webster(i) 13 For if ye live according to the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit mortify the deeds of the body, ye shall live.
Living_Oracles(i) 13 Wherefore, if you live according to the flesh, you shall die; but if, through the Spirit, you put to death the deeds of the body, you shall live.
Etheridge(i) 13 For if after the flesh you live, you must die: but if, after the Spirit, the habitudes of the body you mortify, you live.
Murdock(i) 13 - (For if ye live according to the flesh, ye are to die. But if, by the Spirit, ye mortify the practices of the body, ye will live.
Sawyer(i) 13 For if you live according to the flesh, you shall die; but if by the spirit you kill the deeds of the body, you shall live.
Diaglott(i) 13 If for according to flesh you live, you are about to die; if but by spirit the practices of the body you put to death, you shall live.
ABU(i) 13 For if ye live according to the flesh, ye shall die; but if by the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.
Anderson(i) 13 for if you live according to the flesh, you shall die: but if, through the Spirit, you put to death the deeds of the body, you shall live.
Noyes(i) 13 For if ye live according to the flesh, ye are sure to die; but if by the Spirit ye make an end of the deeds of the body, ye will live.
YLT(i) 13 for if according to the flesh ye do live, ye are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body ye put to death, ye shall live;
JuliaSmith(i) 13 For if ye live according to the flesh, ye shall die: and if by the Spirit ye kill the deeds of the body, ye shall live.
Darby(i) 13 for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:
ERV(i) 13 for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.
ASV(i) 13 for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.
JPS_ASV_Byz(i) 13 for if ye live after the flesh, ye must die, but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.
Rotherham(i) 13 For, if according to flesh ye live, ye are about to die, whereas, if in spirit, the practices of the flesh, ye are putting to death, ye shall attain unto life;
Twentieth_Century(i) 13 If you live in obedience to your earthly nature, you will inevitably die; but if, by the power of the Spirit, you put an end to the evil habits of the body, you will live.
Godbey(i) 13 For if you live according to depravity, you are about to die: but if through the Spirit you kill the practices of the body, you shall live.
WNT(i) 13 For if you so live, death is near; but if, through being under the sway of the spirit, you are putting your old bodily habits to death, you will live.
Worrell(i) 13 for, if ye live according to the flesh, ye are going to die; but, if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.
Moffatt(i) 13 If you live by the flesh, you are on the road to death; but if by the Spirit you put the actions of the body to death, you will live.
Goodspeed(i) 13 for if you live under the control of the physical you will die, but if, by means of the Spirit, you put the body's doings to death, you will live.
Riverside(i) 13 for if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the practices of the body, you will live.
MNT(i) 13 for if you go on living according to the flesh, you are on the road to die; but if by the Spirit you keep putting to death the deeds of the body, you will live.
Lamsa(i) 13 For if you live after the flesh, you will die: but if you, through the Spirit, subdue the deeds of the body, you shall live.
CLV(i) 13 for if you are living in accord with flesh, you are about to be dying. Yet if, in spirit, you are putting the practices of the body to death, you will be living."
Williams(i) 13 for if you live by such a standard, you are going to die, but if by the Spirit you put a stop to the doings of your lower nature, you will live.
BBE(i) 13 For if you go in the way of the flesh, death will come on you; but if by the Spirit you put to death the works of the body, you will have life.
MKJV(i) 13 For if you live according to the flesh, you shall die. But if you through the Spirit mortify the deeds of the body, you shall live.
LITV(i) 13 for if you live according to flesh, you are going to die. But if by the Spirit you put to death the practices of the body, you will live.
ECB(i) 13 For if you live after flesh, you are about to die: but if you, through Spirit, deathify the functions of the body, you live.
AUV(i) 13 for if you people live under [the control of] the flesh, you must die [spiritually]; but if you put to death [i.e., stop practicing] the [sinful] habits of the body by [the power of] the Holy Spirit, you will live [spiritually].
ACV(i) 13 For if ye live according to flesh, ye are going to die, but if in spirit ye kill the deeds of the body, ye will live.
Common(i) 13 For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
WEB(i) 13 For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
NHEB(i) 13 For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
AKJV(i) 13 For if you live after the flesh, you shall die: but if you through the Spirit do mortify the deeds of the body, you shall live.
KJC(i) 13 For if you live after the flesh, you shall die: but if you through the Spirit do mortify the deeds of the body, you shall live.
KJ2000(i) 13 For if you live after the flesh, you shall die: but if you through the Spirit do put to death the deeds of the body, you shall live.
UKJV(i) 13 For if all of you live after the flesh, all of you shall die: but if all of you through the Spirit (o. pneuma) do mortify the deeds of the body, all of you shall live.
RKJNT(i) 13 For if you live according to the flesh, you shall die: but if through the Spirit you put to death the deeds of the body, you shall live.
TKJU(i) 13 For if you live after the flesh, you shall die: But if you through the Spirit do mortify the deeds of the body, you shall live.
RYLT(i) 13 for if according to the flesh you do live, you are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body you put to death, you shall live;
EJ2000(i) 13 For if ye live according to the flesh, ye shall die; but if through the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.
CAB(i) 13 For if you live according to the flesh you shall die; but if by the Spirit you put to death the practices of the body, you will live.
WPNT(i) 13 because if you live according to the flesh, you are about to die; but if you put to death the practices of the body, by the Spirit, you will live.
JMNT(i) 13 for you see, if you folks are continuously living down on the level of, and in accord with, flesh (= the alienated self, or, the system of flesh sacrifices and Torah observance), you are progressively about to be dying away. Yet since (or: if) in spirit (or: by [the] Breath-effect; with [His] Spirit; for [the] Attitude), you folks constantly put to death (or: deprive of life; extirpate) the practices and activities of the body (= works of flesh traditions; Torah cultus) you will continue living (or: will be continuously living and progressively possessed of vitality).
NSB(i) 13 for if you live according to flesh, you are about to die. If by the Spirit, you put to death the deeds of the body, you will live.
ISV(i) 13 For if you live according to human nature, you are going to die, but if by the Spirit you continuously put to death the activities of the body, you will live.
LEB(i) 13 For if you live according to the flesh, you are going to die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
BGB(i) 13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνήσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
BIB(i) 13 εἰ (If) γὰρ (for) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) ζῆτε (you live), μέλλετε (you are about) ἀποθνήσκειν (to die); εἰ (if) δὲ (however) πνεύματι (by the Spirit) τὰς (the) πράξεις (deeds) τοῦ (of the) σώματος (body) θανατοῦτε (you put to death), ζήσεσθε (you will live).
BLB(i) 13 For if you live according to flesh, you are about to die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
BSB(i) 13 For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
MSB(i) 13 For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
MLV(i) 13 for if you are living according to the flesh, you are about to die, but if you slay the practices of the body in spirit, you will be living.
VIN(i) 13 For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
Luther1545(i) 13 Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.
Luther1912(i) 13 Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.
ELB1871(i) 13 denn wenn ihr nach dem Fleische lebet, so werdet ihr sterben, wenn ihr aber durch den Geist die Handlungen des Leibes tötet, so werdet ihr leben.
ELB1905(i) 13 denn wenn ihr nach dem Fleische lebet, so werdet O. müsset ihr sterben, wenn ihr aber durch den Geist die Handlungen des Leibes tötet, so werdet ihr leben.
DSV(i) 13 Want indien gij naar het vlees leeft, zo zult gij sterven; maar indien gij door den Geest de werkingen des lichaams doodt, zo zult gij leven.
DarbyFR(i) 13 car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l' Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.
Martin(i) 13 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous mortifiez les actions du corps, vous vivrez.
Segond(i) 13 Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,
SE(i) 13 porque si viviereis conforme a la carne, moriréis; mas si por el Espíritu mortificáis las obras de la carne, viviréis.
ReinaValera(i) 13 Porque si viviereis conforme á la carne, moriréis; mas si por el espíritu mortificáis las obras de la carne, viviréis.
JBS(i) 13 porque si viviereis conforme a la carne, moriréis; mas si por el Espíritu mortificáis las obras del cuerpo, viviréis.
Albanian(i) 13 sepse, po të rroni sipas mishit, ju do të vdisni; por, nëse me anë të Frymës i bëni të vdesin veprat e trupit, ju do të rroni.
RST(i) 13 ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.
Peshitta(i) 13 ܐܢ ܓܝܪ ܒܒܤܪ ܚܐܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܠܡܡܬ ܘܐܢ ܒܪܘܚ ܗܘܦܟܝ ܦܓܪܐ ܡܡܝܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܐܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 13 لانه ان عشتم حسب الجسد فستموتون. ولكن ان كنتم بالروح تميتون اعمال الجسد فستحيون.
Amharic(i) 13 እንደ ሥጋ ፈቃድ ብትኖሩ ትሞቱ ዘንድ አላችሁና፤ በመንፈስ ግን የሰውነትን ሥራ ብትገድሉ በሕይወት ትኖራላችሁ።
Armenian(i) 13 Որովհետեւ եթէ մարմինին համաձայն ապրիք՝ պիտի մեռնիք, իսկ եթէ Հոգիով մարմինին գործերը մեռցնէք՝ պիտի ապրիք:
Basque(i) 13 Ecen baldin haraguiaren araura vici baçarete, hilen çarete: baina baldin Spirituaz gorputzaren eguitateac mortificatzen badituçue, vicico çarete.
Bulgarian(i) 13 Защото, ако живеете плътски, ще умрете; но ако чрез Духа умъртвявате действията на тялото, ще живеете.
Croatian(i) 13 Jer ako po tijelu živite, umrijeti vam je, ako li pak Duhom usmrćujete tjelesna djela, živjet ćete.
BKR(i) 13 Nebo budete-li podle těla živi, zemřete; pakli byste Duchem skutky těla mrtvili, živi budete.
Danish(i) 13 thi dersom I leve efter Kjødet, skulle I døe, men dersom I døde Legemets Gjerninger formedelst Aanden skulle I leve.
CUV(i) 13 你 們 若 順 從 肉 體 活 著 , 必 要 死 ; 若 靠 著 聖 靈 治 死 身 體 的 惡 行 , 必 要 活 著 。
CUVS(i) 13 你 们 若 顺 从 肉 体 活 着 , 必 要 死 ; 若 靠 着 圣 灵 治 死 身 体 的 恶 行 , 必 要 活 着 。
Esperanto(i) 13 cxar se vi vivas laux la karno, vi mortos; sed se per la spirito vi malvivigas la farojn de la korpo, vi vivos.
Estonian(i) 13 Sest kui te liha järgi elate, siis te surete; aga kui te Vaimu läbi ihu teod suretate, siis te elate.
Finnish(i) 13 Sillä jos te lihan jälkeen elätte, niin teidän pitää kuoleman; mutta jos te lihan työt hengen kautta kuoletatte, niin te saatte elää.
FinnishPR(i) 13 Sillä jos te lihan mukaan elätte, pitää teidän kuoleman; mutta jos te Hengellä kuoletatte ruumiin teot, niin saatte elää.
Haitian(i) 13 Si n'ap viv dapre egzijans kò a, n'a mouri. Men, si okontrè, pa pouvwa Lespri Bondye n'ap swiv la, nou fè egzijans kò a mouri, n'a viv.
Hungarian(i) 13 Mert, ha test szerint éltek, meghaltok; de ha a test cselekedeteit a lélekkel megöldökölitek, éltek.
Indonesian(i) 13 Karena kalau kalian hidup menurut tabiat manusia, maka kalian akan mati; tetapi kalau dengan kuasa Roh Allah, kalian terus saja mematikan perbuatan-perbuatanmu yang berdosa, maka kalian akan hidup.
Italian(i) 13 Perciocchè, se voi vivete secondo la carne, voi morrete; ma, se per lo Spirito mortificate gli atti del corpo, voi viverete.
ItalianRiveduta(i) 13 perché se vivete secondo la carne, voi morrete; ma se mediante lo Spirito mortificate gli atti del corpo, voi vivrete;
Japanese(i) 13 汝等もし肉に從ひて活きなば、死なん。もし靈によりて體の行爲を殺さば活くべし。
Kabyle(i) 13 Ma yella tɛacem s lebɣi n ṭṭbiɛa nwen atan aț-țemtem, lameɛna ma tɣelbem lebɣi n ṭṭbiɛa-nwen s Ṛṛuḥ iqedsen, aț-țidirem.
Korean(i) 13 너희가 육신대로 살면 반드시 죽을 것이로되 영으로써 몸의 행실을 죽이면 살리니
Latvian(i) 13 Jo ja jūs saskaņā ar miesu dzīvosiet, tad mirsiet; bet ja jūs miesas darbus garā mērdēsiet, tad dzīvosiet.
Lithuanian(i) 13 Jei jūs gyvenate pagal kūną­ mirsite. Bet jei dvasia marinate kūniškus darbus­gyvensite.
PBG(i) 13 Albowiem jeźlibyście według ciała żyli, pomrzecie; ale jeźlibyście Duchem sprawy ciała umartwili, żyć będziecie.
Portuguese(i) 13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
Norwegian(i) 13 for dersom I lever efter kjødet, da skal I dø; men dersom I døder legemets gjerninger ved Ånden, da skal I leve.
Romanian(i) 13 Dacă trăiţi după îndemnurile ei, veţi muri; dar dacă, prin Duhul, faceţi să moară faptele trupului, veţi trăi.
Ukrainian(i) 13 бо коли живете за тілом, то маєте вмерти, а коли духом умертвляєте тілесні вчинки, то будете жити.
UkrainianNT(i) 13 Коли бо живете по тїлу, то помрете; коли ж духом дїла тїлесні мертвите, будете живі.